This guide assumes the reader has basic knowledge of Japanese to be able to Romanize
If you are unsure about the Romanization, leave a comment for that entry. If the romanization in question does not adhere to the following rules but is commonly accepted, it may be left as-is. If the Romanization is provided by the producer on an official page, or by another official source such as the label, use that instead Use the rules of Hepburn Romanizaion unless an exception has been indicated below ( http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization )
- Capitalization: Capitalize all words that are NOT particles
- E.g. 歌に形はないけれど would be Romanized as ‘Uta ni Katachi wa Nai Keredo’
- Separate all words and particles with spaces
- When adding the P to a producer’s name, do not use a dash.
- E.g. めざめP would be romanized as ‘MezameP’ not ‘Mezame-P’
- If ん is followed by a vowel, Romanize it as n’
- E.g. してやんよ would be Romanized as “Shiteyan’yo”
- Loanwords are Romanized into their original language. コーヒー would be Romanized as ‘coffee’.
- づ is Romanized as ‘tzu’
- Do not use macrons for long vowels. こおり is Romanized as ‘koori’, not ‘kōri’
- Use a dash when appending honorific suffixes to names unless the suffix is part of the Producer’s name.
- お姉さん would be Romanized as ‘Onee-san’, but 西沢さんP would be Romanized as ‘NishizawasanP’ because the –san is part of the producer’s name.
Particles: ( http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles )
- は（ハ）is Romanized as ‘wa’ if it is used after a noun as a topic marker: E.g. 恋は戦争 would be Romanized as ‘Koi wa Sensou’, the は is not part of a word and functions as a particle
- へ is Romanized as ‘e’ if it is used after the name of a place to indicate direction as a particle E.g. 駆ける、星空の彼方へ would be Romanized as ‘Kakeru, Hoshizora no Kanata e’, the へ is not part of a word and functions as a particle
- を is Romanized as ‘o’ if it is used after a noun as a direct object particle (90% of the time) E.g. 地球最後の告白を would be Romanized as ‘Chikyuu Saigo no Kokuhaku o’